Мяне клічуць Лера Хоціна, і я імкнуся здзейсніць дзве мары: зрабіць свет лепшым і развівацца як перакладчыца. Перакладаю я ўжо 5 гадоў, працую з англійскай, польскай, рускай і беларускай мовамі. Падрабязную інфармацыю пра маю адукацыю і працоўны вопыт можна знайсці ў
LinkedIn альбо ў маім
рэзюмэ.
Мне цікава супрацоўніцтва з людзьмі і арганізацыямі, якія дапамагаюць мяняць гэты свет да лепшага і прыносяць карысць грамадству, таму ў мяне вялікі досвед працы з НДА. Я спецыялізуюся на перакладзе сацыяльна-палітычных, экалагічных, праваабарончых тэкстаў, часам сама пішу аналітычныя артыкулы на гэтыя тэмы. Таму і прадстаўляю свае паслугі як пераклад, які спрыяе сацыяльным пераўтварэнням (Translation for Change).
Мая грамадская дзейнасць цесна звязала мяне з антырэпрэсіўнай працай; я ўдзельнічала ў перакладзе дзвюх кніг беларускіх палітычных зняволеных на англійскую мову. Зараз з'яўляюся чальцом выдавецкага кааператыва, дзе працую з тэкстамі, якія адлюстроўваюць мае палітычныя погляды, чаму невымоўна радая.
Мне падабаецца праца, якая прыносіць не знясіленне, а радасць. Аддаю перавагу ўзаемадзеянню з людзьмі, якія бачаць ува мне не проста робата, а паўнавартасную партнёрку і хаўрусніцу.
Свае думкі адносна таго, як пераклад пранізвае маё жыццё і актывізм, я планую публікаваць у сваім
блогу на Фэйсбуку (па-руску).